تعد اللغة العربية من أقدم لغات العالم وأثراها تنوعًا وأكثرها جمالية في الخط، كما يتحدث بها اليوم نحو ٤٠٠ مليون إنسان، ما يضعها في قائمة أكثر خمس لغات استخدامًا على مستوى العالم.
ومن الجلي لنا تأثير اللغة العربية على لغة الإسبان، نظرًا إلى التاريخ المعروف للعرب والمسلمين في تلك المنطقة، لكن ما لا يعرفه الكثيرون هو أن العديد من الكلمات الإنجليزية كذلك تنحدر في واقع الأمر من العربية. بالطبع، لم تأت كل تلك الكلمات من العربية بشكل مباشر، بل إن أغلبها قد مر بلغات أخرى كاللاتينية والتركية والفرنسية والإسبانية، متغيرًا بالشكل أحيانًا وبالشكل والمضمون في أحيان أخرى كلما ابتعدت عن أصلها العربي. هذه قائمة نستعرض بها بعض تلك الكلمات:
محتويات المقال :
zero
إن الجهاز الذي تقرأ عليه هذا المقال يعمل بلغة البرمجة، التي لم تكن لتوجد لولا رقم (صفر).
لم يعتبر الأوروبيون الصفر رقمًا إلا بعدما قدمه لهم الرياضي الإيطالي فيبوناتشي سنة في بدايات القرن الثالث عشر، والذي بدوره تعلمه من الثقافة العربية في شمال أفريقيا حيث ترعرع، كان فيبوناتشي قد أخذ كلمة (صفر) والتي تعني (فارغ) وحولها إلى الكلمة اللاتينية (zephryum)والتي تبقى منها مع الوقت كلمة (zero).
وفي طبيعة الأمر، احتاج فيبوناتشي إلى طريقة ليكتب عن طريقها هذا الرقم، ونظرا لأن الترقيم الروماني المتداول وقتئذ لم يحتوي الصفر،ويعبر عن الرقم عشرين مثلا برمز (XX) فإن فيبوناتشي استعار الأرقام العربية (1,2,3,4) التي ظلت تستعمل إلى اليوم في الغرب.
Alcohol
أتت كلمة Alcohol (كحول) هي الأخرى من العربية، لكنها لم تستخدم بالمعنى ذاته منذ البداية، بل إنها تنحدر من الكلمة العربية (كحل). ولما كان الكحل يستخلص من معادن معينة، فإن كل ما يأتي عن طريق التقطير والاستخلاص سمي (كحول)، لكن الكلمة حصرت فيما بعد بما يستخلص من النبيذ.
Sugar
أتت الكلمة في البداية من السنسكريتية (sharkara)، ثم تحولت إلى (سكر) عند العرب، ولما كان الأوربيون يشترون السكر في تجارتهم من العرب، لم يكتفوا بأخذ السكر نفسه بل أخذوا اللفظ أيضا، فدخل إيطاليا في البداية ثم فرنسا ومنها إلى بلاد الإنجليز.
Coffe
نشأت الكلمة الكلمة أول ما نشأت باللغة العربية (قهوة)، ثم أخذتها عنها التركية (kahve)، ثم تحولت إلى café بالإيطالية، ومنها إلى coffe الإنجليزية.
Candy
تأتي الكلمة بالأصل من “سكر قنديّ” وهو الدبس المستخلص من قصب السكر، والذي يتجمد على شكل بلورات ليعيطنا شكل السكر المعروف. أخذ العرب هذا الللفظ من بلاد فارس، الذين بدورهم عرفوه من اللغة السنسكريتية.
Syrup
أخذت هذه الكلمة عن الكلمة العربية: “شراب”.
Cotton
أخذ الغربيون كلمة (Cotton) من العرب بحكم التجارة فيما بينهم، لكنها تنحدر بالأصل من الهند وشمال ووسط أفريقيا.
Magazine
تعني كلمة Magazine المجلة، وتأتي الكلمة من “مخزن” بالعربية، لكونها أشبه بالمخزن الذي يترتب فوق رفوفه الكلام من النثر والمواد الثقافية وغيرها.
أخذتها الإنجليزية عن الفرنسية (magasine)، وكانت الفرنسية قد أخذتها عن الكلمة الإيطالية (magazzino)، التي نقلتها بدورها عن العربية
Mattress
كلمة Mattress والتي تعني “فرشة” أتت من الكلمة العربية “مطرح”، إذ لم يعرف الأوروبيون قديمًا فكرة افتراش الوسادات والنوم عليها لكنهم تعلموها من الثقافة العربية.
تحولت اللفظ العربي إلى (materatium) باللاتينية، ومنها إلى الإيطالية ولغات أوروبية أخرى.
Orange
يسمى البرتقال في شرق وجنوب آسيا (النارنجة) ومنها جاء اللفظ العربي (نارنج). وبحكم تجارة العرب مع الإسبان أخذ الإسبان اللفظ ومنهم أخذه الفرنسيون وحولوه إلى (un orenge)، وأخدت الإنجليزية من بعدها اللفظ وحولته إلى (orange).
المصدر
https://thelanguagenerds.com/english-words-you-didnt-know-come-from-arabic/
سعدنا بزيارتك، جميع مقالات الموقع هي ملك موقع الأكاديمية بوست ولا يحق لأي شخص أو جهة استخدامها دون الإشارة إليها كمصدر. تعمل إدارة الموقع على إدارة عملية كتابة المحتوى العلمي دون تدخل مباشر في أسلوب الكاتب، مما يحمل الكاتب المسؤولية عن مدى دقة وسلامة ما يكتب.
التعليقات :